L’écriture poétique de Fabienne Swiatly pour retrouver la langue maternelle ou plutôt la langue de la mère.
Muttersprache
Parler
dire
raconter
parler avec la langue égarée
la langue refusée
la langue enfouie sous l’histoire.
Parler
dire
raconter
parler avec la langue tenue à distance
la langue aphone
la langue parlée par la mère – muttersprache.
Parler
dire
raconter
tenter quelque chose
avec la langue maternelle
ouvrir la bouche
ouvrir un passage den mund öffnen – laisser venir.
Laisser venir
ce que la mémoire peut
ce que la mémoire veut
retrouver l’entre deux langues
retrouver ce qui est resté
was geblieben ist.
Ce qui est resté de
la langue donnée par la mère
les sons égarés
le sens enfermé
stimmlos, sans voix.
Questionner la langue
et retrouver ce qui a fait le paysage
le décor de l’enfance – die kindheit.
La mère allemande
deutsche mutter
le père ouvrier – arbeiter
le paysage des usines
industrielandschaft
das werk.
Retrouver le décor
et tenter quelque chose
etwas versuchen
trouver les mots qui cherchent le bien commun
und das zusammengehen.
Tenter l’allemand
qui se tient au fond
qui ne sait plus
qui ne peut plus
retourner là bas
le chez moi de la langue
je veux y retourner
je peux
ich kann jetzt
et je dis
je veux parler l’allemand
je veux donner voix à la langue aphone
je veux retrouver le paysage de l’enfance
ich will es jetzt.
Retourner dans le dedans de la langue
qui doit dire le maintenant
das jetzt sagen und damals
et avant
et encore avant
und immer weiter
et toujours plus loin
la langue isolée
die einsame sprache.
Et je ne suis plus seule
doch bin ich nicht mehr allein
doch bin ich unterwegs
et j’avance
mit der verbannten sprache
avec la langue exilée–muttersprahe.
Fabienne Swiatly, Umbau, Ed. Color Gang